Anupam Mishra
Aaj Bhi Khare Hain Talaab
posted 4 years agoIn Aaj Bhi Khare Hain Talaab, Shri Anupam Mishra documents the life and work of several individuals and communities, across the country, in setting up water harvesting and management systems through talaabs (lakes / tanks).

Yamuna’s Delhi
posted 7 years 5 months agoHistory tells us cities were settled and abandoned several times in Delhi. But I have not come across an explanation for why the city was repeatedly established at the same site. Surely, the presence of the river Yamuna to the east of Delhi would have been a reason. The Yamuna, though is not a small river; it flows for 1,300 km.

"Kund - Etijyomoyer jaler etijyo" - Bengali translation of Anupam Mishra’s book by Nirupama Adhikari, about the kunds of Rajasthan
posted 8 years 3 months agoRainwater harvesting is the new buzzword for a world wracked by climate change and increasingly limited stores of fresh water. But in rain-starved Rajasthan, communities have been harvesting water for ages.
Dr Anupam Mishra’s booklet , “Kund - Etijyomoyer jaler etijyo”, a Bengali translation of the original in Hindi, describes the ideas and principles that lie behind this legacy of conserving water in an environment bereft of this precious natural resource.

"Lapodia - Ekti drishtanto" - Bengali translation of Anupam Mishra's booklet by Nirupama Adhikary, about the successful efforts of Lapodia village in Jaipur, Rajasthan in harvesting rainwater
posted 8 years 3 months agoCollective community efforts can help overcome the vagaries of nature and rejuvenate pastures and farms to restore prosperity, says Dr Anupam Mishra in his booklet outlining a case study of Lapodia, a village in Rajasthan.

"Aajao Pukur Aamader" by Nirupama Adhikari - Bengali translation of Anupam Mishra’s book “Aaj Bhi Khare Hain Talaab”
posted 8 years 5 months agoAnupam Mishra is an environmental activist and currently works with the Gandhi Peace Foundation, New Delhi. The inspiring contribution dealing with the indigenous water systems of central India has been translated by Nirupama Adhikari into Bengali.
"Taral Darpane Samajer Mukh" by Joya Mitra – Bengali translation of Anupam Mishra's booklet "Tairne Wala Samaj Doob Raha Hai" on floods in Bihar
posted 8 years 5 months agoThe second edition of the book came out in 2008 just after the devastating Bihar floods in the year when the river thundered down from the Himalayas on its way to the sea sweeping half of Bihar.
"Pani, hum aur Anupam" - A talk on rainwater harvesting by Anupam Mishra on NDTV
posted 8 years 6 months ago"The water in springs of my hills is cool, do not migrate from this land, o my beloved" - Solving water shortages through ancient knowledge
posted 9 years 3 months agoAuthor: Anupam Mishra
"The water in springs of my hills is cool, Do not migrate from this land o my beloved.”
Tairne wala samaj doob raha hai: An essay by Anupam Mishra on the Bihar Floods
posted 10 years 6 months agoSmall and big dams and big embankments were constructed in this region, without understanding the nature of the rivers which have always changed course or overshot their banks. Assuming however, that the river will not change course, the Government adopted a skewed development program - that of building embankments to contain the river.

Ek Phirangi Raja - Chutki Bhar Namak Paseri Bhar Anyay: The story of Frederick Wilson and the Great Indian Hedge
posted 10 years 6 months agoEk Phirangi Raja
In this essay, Romesh Bedi recounts the true story of Frederick E Wilson, a British army officer, who deserted the army after the Sepoy Mutiny of 1957, escaped to the Himalayas, and settled in Harsil, a remote village in Uttarakhand on the banks of the Bhagirathi.
Wilson makes a flourishing business from the export of skins, fur, musk from the region, and rips the local deodar forest, to cash in the growing demand for wooden sleepers during the expansion of the Indian railways by the British, which were sent down to the plains through the rivers. Wilson soon acquires a lease from the Raja of Tehri-Garhwal, for his timber business and keeps the Raja happy by giving him a share of the profits, and even begins to mint his own local currency, because of which locals start calling him Raja.